Френският автор Лоран Бине получи първата си номинация за международната награда Man Booker. Той бе включен в публикувания в понеделник дълъг списък за тазгодишното издание на приза с превода на английски на книгата „Седмата функция на езика“, част от портфолиото на изд. „Парадокс“.
Отличието се връчва на преводни заглавия, публикувани на английски през изминалата година. На 12 април организаторите ще обявят и краткия списък с номинирани, а кой победителят ще разберем на специална церемония в музея „Виктория и Албърт“ в Лондон на 22 април. Наградата на обща стойност 50 хил. паунда се разделя поравно между автора и неговия преводач.
„Седмата функция на езика“ ни отвежда от кафенетата на Сен Жермен до коридорите на университета „Корнел“ и на дуелите и оргиите на „Логос клуб“, тайно философско общество, датиращо от времето на Римската империя. В книгата има и българска следа – през 1980 г. в Париж литературният критик и философ Ролан Барт умира, ударен от българска камионетка с пране, след обяд с кандидата за президент Франсоа Митеран. Книжният свят жалее след трагичното произшествие. Но какво, ако изобщо не се касае за злополука? Ами ако Барт е… убит?
Congratulations @LaurentBinetH, Sam Taylor and @HarvillSecker on making the #MBI2018 longlist with #The7thFunctionofLanguage pic.twitter.com/1ayMCGoc72
— The Booker Prizes (@TheBookerPrizes) March 12, 2018
Бине създава „Седмата функция на езика“ едновременно като пародия и пищен празник на френската интелектуална традиция. В нея той завърта луда тайна история на френската интелигенция, в която взимат участие знакови фигури като Жак Дерида, Умберто Еко, Жил Дельоз, Цветан Тодоров, Мишел Фуко, Джудит Бътлър и Юлия Кръстева; освен това и нещастният полицейски детектив Жак Байар, чийто нов случай ще го потопи в дълбините на литературната теория (започвайки с френската версия на „Ролан Барт forDummies“) и младият преподавател по семиотика Симон Херцог. Скоро двамата се озовават в търсене на изгубен ръкопис от лингвиста Роман Якобсон за тайнствената седма функция на езика.
Лоран Бине е роден в Париж на 19 юли 1972 г. Завършва образованието си в Сорбоната с магистърска степен по литература. В младежките си години се изявява като музикант, пише текстове за песни, композира и е фронтмен на група Сталинград.
Прочетете откъси от „Седмата функция на езика“ в сайтовете „Аз чета“, e-Vestnik и „Под моста“.
Вижте и кои са всички автори и преводачи, включени в дългия списък за международната награда Man Booker за 2018 г.:
- „Седмата функция на езика“ (изд. „Парадокс“) от Лоран Бине (Франция), преводач Сам Тейлър
- The Impostor от Хавиер Серкас (Испания), преводач Франк Уайн
- Vernon Subutex 1 от Виржини Депант (Франция), преводач Франк Уайн
- Go, Went, Gone от Джени Ерпенбек (Германия), преводач Сюзан Бернофски
- The White Book от Хан Канг (Южна Корея), преводач Дебора Смит
- Die, My Love от Ариана Харвиц (Аржентина), преводач Сара Моузес и Каролина Орлоф
- The World Goes On от Ласло Краснахоркай (Унгария), преводач Джон Батки, Отили Мюлзе и Джордж Сиртеш
- Like a Fading Shadow от Антонио Муньос Молина (Испания), преводач Камило А. Рамирес
- The Flying Mountain от Кристоф Рансмайр (Австрия), преводач Саймън Пер
- Frankenstein in Baghdad от Ахмед Саадауи (Ирак), преводач Джоната Райт
- Flights от Олга Токарчук (Полша), преводач Дженифър Крофт
- The Stolen Bicycle от Ву Минг-И (Тайван), преводач Дарил Стърк
- The Dinner Guest от Габриела Ибара (Испания), преводач Наташа Уимър
You must be logged in to post a comment.