Книгите на „Парадокс“ ви очакват на първа шатра на Пролетния базар на книгата!

Базарът започва с „Парадокс“…

Дългоочакваният Пролетен базар на книгата е вече факт и ще продължи да радва книжните ентусиасти в продължение на шест дни до неделя, 3 юни. В отвореното пространство на Парка на НДК ще намерите специално изградена сцена за събития, а около нея – множество малки и големи шатри, пълни с най-ценното съкровище – книгите!

Поглед към щанда на издатество „Парадокс“ на Пролетния базар на книгата 2018

Издателство „Парадокс“ ще очаква посетители на Първа шатра, на входа на импровизирания изложбен комплекс откъм бул.Фритьоф Нансен. Там екипът ни ще е насреща за препоръки, приятелски разговор за предлаганите книги и събиране на мнения от верни читатели.

Разнообразна селекция от най-добрите ни книги от последните години ще бъде достъпна в специалната промоция „3 за 20“ – три заглавия за 20 лева.

Сред най-обичаните издания, които ще намерите на щанда ни, ще бъдат тези, посветени на Втората световна война: „Крематорът“ от Ладислав Фукс, „Като бяло петно на картата“ от Шерко Фатах, „Даниел Щайн, преводач“ от Людмила Улицкая, „Лека нощ, сладки сънища“ от Иржи Кратохвил, „Може би Естер“ от Катя Петровская и съвсем новата „HHhH (Мозъкът на Химлер се нарича Хайдрих)“ от Лоран Бине.

Разбира се, не можем да минем без изключителните книги на Светлана АлексиевичЛюдмила Улицкая, Михал Вивег, Владимир Бартол, Миро Гавран, Анджей Сташук, Кшищоф Варга и Седрик Вилани.

Не пропускайте и възможността да се срещнете на живо с Мариуш Шчигел, който ще гостува в България на 31 май (повече информация ще намерите тук). Новото издание на книгата му „Направи си рай“ ще ви очаква на Първа малка шатра!

А на 1 юни Румен Петров ще представи книгата си „Объркани в болката. Социална травма и социална отговорност“. Информация за събитието ще намерите тук.

Преводите на Анджей Сташук и Кшищоф Варга на български – част от преводаческа работилница в СУ

Елементи от творчеството на Анджей Сташук и Кшищоф Варга, издавани у нас от „Парадокс”, ще бъдат разглеждани в предстоящата преводаческа работилница на доц. д-р Диляна Денчева за студентите-полонисти „Преводът – загадки, задачи, решения”.

Организатори на събитието с вход свободен са Факултетът по славянски филологии на Софийския университет и Полският институт в София. То ще се проведе в Полонистичен кабинет № 149 в Ректората на Софийския университет между 16 и 19 ч. на 6 март.

Работилницата е посветена на теоретичните и практическите аспекти на превода, като граматични асиметрии, превод на многозначни думи, метафори и фразеологични изрази. Освен върху материал от творчеството на Сташук и Варга, ще бъдат дадени примери от книгите на Халина Пошвятовска, Юлиан Тувим и Магдалена Парис.

Доц. д-р Диляна Денчева е полонистка, езиковед и преводач на полска литература. Води занятия по практически полски език, практика на превода, граматика и стилистика на полския език в Софийския университет „Св. Климент Охридски“. Автор е на научни публикации в областта на езикознанието, в т.ч. монографията „Meтафора и преводимост. Подход на лингвиста” (2015) и „Полско-български медицински речник” (2015). В неин превод на български език излизат книгите „По пътя за Бабадаг“ и „Галицийски разкази” на Анджей Сташук, „Надгробна мозайка“ и „Tалаш” на Кшищоф Варга.